(взятое Юрием Мережко)
Synopsis: An interview with Alexei Merezhko, an interpreter for the Russian Mission at the United Nations. Yuri Merezhko – a Manhattan College student and Alexei’s son – conducts the interview. They speak about the most difficult and the most gratifying parts of Alexei’s work, and also about what it takes to become a skillful interpreter and to work for such an important international organization as the U.N.
Алексей Юрьевич Мережко – сотрудник русской миссии Организации Объединённых Наций в Нью-Йорке. Он работает в отделе переводчиков. В общей сложности в ООН работают почти 500 переводчиков, которые переводят со всех языков мира. Алексей – переводчик с испанского на русский язык c большим стажем. Мы поговорили с Алексеем, и он поделился своим опытом и своими знаниями.
Ю.М.:
– Алексей Юрьевич, расскажите немного о себе. Где вы родились и выросли?
А.М.:
– Я родился в Германии, где мой отец работал переводчиком. Когда мне было лет семь, мы переехали в Москву. Наверное, интерес к переводу я унаследовал от отца. Кроме того, я всегда очень любил читать, и моя работа мне позволяет именно это.
Ю.М.:
– На каком же языке вы заговорили – на немецком или на русском? Хорошо ли вы знаете немецкий язык?
А.М.:
– Я заговорил на русском языке, хотя в детстве неплохо знал и немецкий. Конечно, когда мы переехали в Москву, через какое-то время, я его забыл.
Ю.М.:
– Сколько лет вы уже работаете в ООН?
А.М.:
– Считая этот год, я уже работаю в ООН 28 лет.
Ю.М.:
– Как вы попали в эту организацию?
А.М.:
– После того как я закончил Московский институт иностранных языков я поступил на курсы переводчиков при ООH в Москве. Через какое-то время я сдал экзамены и мне предложили работу в Нью-Йорке.
Ю.М.:
– Чем занимается ООН?
А.М.:
– ООН, или Организация объединенных наций, стремится способствовать укреплению международной безопасности и развитию дружеских отношений между странами. В задачи ООН также входит оказание содействия социальному прогрессу, улучшение условий жизни людей и защита прав человека во всем мире.
Ю.М.:
– Что вы считаете самым сложным в вашей работе?
А.М.:
– Временами бывает очень большая нагрузка, особенно когда в ООН проводятся какие-нибудь заседания. Нам часто приходят документы, которые требуют срочного перевода.
Ю.М.:
– Что вам больше всего нравится в вашей работе?
А.М.:
– У меня есть возможность переводить документы из самых разных областей – от ядерного разоружения до защиты прав женщин. На этой работе можно действительно узнать очень много нового, и мы всегда в курсе последних событий в мире.
Ю.М.:
– Как и где вы выучили иностранные языки?
А.М.:
– Я начал учить испанский и английский в школе и потом продолжил в институте. На третьем курсе я изучал испанский на Кубе. Кроме того, я провел некоторое время в Мексике.
Ю.М.:
– Что вам больше всего нравится переводить?
А.М.:
– В последнее время я перевожу очень много документов, связанных с ядерным разоружением. Эта тема меня очень интересует.
Ю.М.:
– Вы когда-нибудь переводили произведения художественной литературы?
А.М.:
– Я недавно переводил часть книги для знакомого в Москве. Это совершенно особенное искусство.
Ю.М.:
– Что такое, по вашему мнению, безупречный перевод? Существует ли он в принципе?
А.М.:
– Безупречный перевод – это когда текст читается с той же самой интонацией, когда он несет в себе те же эмоции и смысл, что и язык оригинала. В принципе безупречный перевод существует, но каждый переводчик все равно переводит немного по-своему. Именно в этом заключается прелесть индивидуального подхода к тексту.
Ю.М.:
– Какое образование надо иметь, чтобы стать сотрудником ООН?
А.М.:
– Чтобы стать сотрудником ООН, надо иметь высшее образование и надо знать хотя бы два языка.
Ю.М.:
– У вас есть какие-нибудь советы для тех, кто хочет работать в ООН?
А.М.:
– Надо читать очень много художественной литературы и интенсивно изучать тот иностранный язык, которой вы выбрали. За время учебы в институте обязательно надо пройти практику в какой-нибудь организации, где можно работать с языками.
Ю.М.:
– Что может случиться, если переводчик ошибется, и перевод окажется неправильным?
А.М.:
– Такое случается очень редко, потому что перед тем как перевод выпускается, наши редакторы проверяют все работы.
Ю.М.:
– Приходится ли вам работать синхронным переводчиком?
А.М.:
– Временами я занимался этим, но это отдельная профессия, которая требует специальной практики.
Об авторе:
Юра Мережко, сын Алексея, в настоящее время заканчивает свой последний семестр в “Manhattan College”. Он уже несколько лет изучает русский язык в Lehman College. Его специализация – международные отношения. Юра недавно проходил практику в одной из самих знаменитых организаций по защите прав человека, “Human Rights Watch”, где он занимался переводом с русского на английский язык.
No comments